Поэтому, разузнав все, что ему приказано, о войске папы, он пускается в дальний путь и достигает пределов Бретани...
Всего знать вы еще не должны. Старик Моор. Все, все! Сын, ты избавишь меня от немощной старости. . - Франц (читает)...
Ты не исключение. У тебя комплекс моей неполноценности. Как известно, Лаврентию Берии поставляли на дом миловидных старшеклассниц...
Смотрите также:
Сергей Рейнгольд. Отравить монаха, или человеческие ценности по Умберто Эко
Ли Маршалл и Умберто Эко. Под Сетью (интервью)
Стефано Бартедзаги. С днем рождения, профессор! Феноменология Умберто Эко
Има Санчис. Мне не нравится, когда сомневаются в моем авторитете (интервью)
Вы читаете «Заметки на полях Имени розы», страница 1 (прочитано 0%)
«Баудолино», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Внутренние рецензии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Умберто Эко. Заметки на полях "Имени розы"
ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ "ИМЕНИ РОЗЫ" 596
Заглавие и смысл 597
Рассказывание процесса 602
Разумеется, средневековье 604
Маска 608
Роман как космологическая структура 610
Кто говорит 615
Фигура умолчания 619
Дыхание 621
Сотворить читателя 624
Метафизика детектива 628
Развлекательность 630
Постмодернизм, ирония, занимательность 635
Исторический роман 640
Чтоб закончить 644
К Костюкович ОРБИТЫ ЭКО 645
Ю. Лотман ВЫХОД ИЗ ЛАБИРИНТА 650
ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ "ИМЕНИ РОЗЫ"
ЗАГЛАВИЕ И СМЫСЛ
Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana у carmin
banada:
campa lozana у gustosa;
pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada.
Juana Ines de la Cruz 1
После выхода "Имени розы" я получаю читательские письма с просьбой
объяснить смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с
названием книги. Отвечаю: цитата взята из поэмы "De contemptu mundi"2
бенедиктинца Бернарда Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему "ubi
sunt"3 (откуда впоследствии и "ой sont les neiges
d'antan"4 Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу (великие
мужи, пышные города, прекрасные принцессы -- все превратится в ничто)
добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена.
Напоминаю - у Абеляра пример "nulla rosa est"s использован для
доказательства, что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие
вещи. Засим предлагаю читателям делать собственные выводы.
Автор не должен интерпретировать свое произведение. Либо он не должен
был писать роман, который по определению - машина-генератор интерпретаций.
Этой установке, однако, противоречит тот факт, что роману требуется
заглавие.
Заглавие, к сожалению,- уже ключ к интерпретации. Восприятие задается
словами "Красное и черное" или "Война и мир". Самые тактичные, по отношению
к читателю, заглавия - те, которые сведены к имени героя-эпонима. Например,
"Давид Копперфильд" или "Робинзон Крузо". Но и отсылка к имени эпонима
бывает вариантом навязывания авторской воли. Заглавие "Отец Горио"
фокусирует внимание читателей на фигуре старика, хотя для романа не менее
важны Растиньяк или Вотрен-Колен. Наверно, лучше такая честная нечестность,
как у Дюма. Там хотя бы
Заметки на полях "Имени розы "598
ясно, что "Три мушкетера" - на самом деле о четырех. Редкая роскошь.
Авторы позволяют себе такое, кажется, только по ошибке.
У моей книги было другое рабочее заглавие - "Аббатство преступлений". Я
забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы с
толку тех, кого интересует только интрига.
Тем временем:
... Но тут, думая о шляпе,
увидел я необыкновенную елку. Росла она, конечно, в тени, и оттого сучья у
нее когда-то были опущены вниз. Теперь же, после выборочной рубки, она
очутилась на свету, и каждый сук ее стал расти кверху. Наверно, и нижние
суки со временем поднялись бы, но ветки эти, соприкоснувшись с землей,
выпустили корешки и прицепились... Так под елкой с поднятыми вверх сучьями
внизу получился хороший шалашик. Нарубив лапнику, я уплотнил его, сделал
вход, устелил внизу сиденье. И только уселся, чтобы начать новую беседу с
дождем, как вижу, против меня совсем близко пылает большое дерево. Быстро
схватил я с шалашика лапник, собрал его в веник и, стегая по горящему месту,
мало-помалу пожар затушил раньше, чем пламя пережгло кору дерева кругом и
тем сделало бы невозможным движение сока.
Вокруг дерева место не было обожжено костром, коров тут не пасли, и не
могло быть подпасков, на которых все валят вину за пожары. Вспомнив свои
детские разбойничьи годы, я сообразил, что смолу на дереве поджег скорей
всего какой-нибудь мальчишка из озорства, из любопытства поглядеть, как
будет гореть смола. Спустившись в свои детские годы, я представил себе, до
чего же это приятно взять чиркнуть спичкой и поджечь дерево.
Мне стало ясно, что вредитель, когда загорелась смола, вдруг увидел
меня и скрылся тут же где-нибудь в ближайших кустах. Тогда, сделав вид,
будто я продолжаю свой путь, посвистывая, удалился я с места пожара и,
сделав несколько десятков шагов вдоль просеки, прыгнул в кусты и возвратился
на старое место и тоже затаился.
Недолго пришлось мне ждать разбойника. Из куста вышел белокурый мальчик
лет семи-восьми, с рыжеватым солнечным запеком, смелыми, открытыми глазами,
полуголый и с отличным сложением. Он враждебно поглядел в сторону просеки,
куда я ушел, поднял еловую шишку и, желая пустить ее в меня, так
размахнулся, что перевернулся даже вокруг себя. Это его не смутило;
напротив, он, как настоящий хозяин лесов, заложил обе руки в карманы, стал
разглядывать место пожара и сказал:
- Выходи, Зина, он ушел!
Вышла девочка, чуть постарше, чуть повыше и с большой корзиной в руке...
"Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.