Биография

Произведения

Статьи

Галерея

Краткие содержания

Ваши заявки

Читайте также:

Это я. Огастес. Опять вы? Это смехотворно. Какое право вы имеете называть себя столь громким именем? Письмоводитель. Не обязательно Горацио Флойд. Можете называть меня просто Бимиш...

Шоу, Джордж Бернард (Shaw, George Bernard)   
«Огастес выполняет свой долг»

Фирсов умылся в ручье и прополоскал рот, а потом пошел скорее дальше; дом его отца уже был близко, и к вечеру можно успеть дойти до него...

Андрей Платонов   
«Река Потудань»

) Да ведь это ректор! Мадам Хельсет. Верно - ректор! Ребекка. Нет, вот славно! Увидите, он к нам. Мадам Хельсет...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Росмерcхольм»

Смотрите также:

Сергей Рейнгольд. Отравить монаха, или человеческие ценности по Умберто Эко

Стефано Бартедзаги. С днем рождения, профессор! Феноменология Умберто Эко

Има Санчис. Мне не нравится, когда сомневаются в моем авторитете (интервью)

Ли Маршалл и Умберто Эко. Под Сетью (интервью)

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Заметки на полях Имени розы», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Заметки на полях Имени розы



Умберто Эко. Заметки на полях "Имени розы"




ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ "ИМЕНИ РОЗЫ" 596

Заглавие и смысл 597
Рассказывание процесса 602
Разумеется, средневековье 604
Маска 608
Роман как космологическая структура 610
Кто говорит 615
Фигура умолчания 619
Дыхание 621
Сотворить читателя 624
Метафизика детектива 628
Развлекательность 630
Постмодернизм, ирония, занимательность 635
Исторический роман 640
Чтоб закончить 644

К Костюкович ОРБИТЫ ЭКО 645

Ю. Лотман ВЫХОД ИЗ ЛАБИРИНТА 650




ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ "ИМЕНИ РОЗЫ"

ЗАГЛАВИЕ И СМЫСЛ


Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana у carmin
banada:
campa lozana у gustosa;
pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada.
Juana Ines de la Cruz 1


После выхода "Имени розы" я получаю читательские письма с просьбой
объяснить смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с
названием книги. Отвечаю: цитата взята из поэмы "De contemptu mundi"2
бенедиктинца Бернарда Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему "ubi
sunt"3 (откуда впоследствии и "ой sont les neiges
d'antan"4 Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу (великие
мужи, пышные города, прекрасные принцессы -- все превратится в ничто)
добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена.
Напоминаю - у Абеляра пример "nulla rosa est"s использован для
доказательства, что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие
вещи. Засим предлагаю читателям делать собственные выводы.
Автор не должен интерпретировать свое произведение. Либо он не должен
был писать роман, который по определению - машина-генератор интерпретаций.
Этой установке, однако, противоречит тот факт, что роману требуется
заглавие.
Заглавие, к сожалению,- уже ключ к интерпретации. Восприятие задается
словами "Красное и черное" или "Война и мир". Самые тактичные, по отношению
к читателю, заглавия - те, которые сведены к имени героя-эпонима. Например,
"Давид Копперфильд" или "Робинзон Крузо". Но и отсылка к имени эпонима
бывает вариантом навязывания авторской воли. Заглавие "Отец Горио"
фокусирует внимание читателей на фигуре старика, хотя для романа не менее
важны Растиньяк или Вотрен-Колен. Наверно, лучше такая честная нечестность,
как у Дюма. Там хотя бы

Заметки на полях "Имени розы "598
ясно, что "Три мушкетера" - на самом деле о четырех. Редкая роскошь.
Авторы позволяют себе такое, кажется, только по ошибке.
У моей книги было другое рабочее заглавие - "Аббатство преступлений". Я
забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы с
толку тех, кого интересует только интрига.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (56) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...) Да ведь это ректор!
Мадам Хельсет. Верно - ректор!
Ребекка. Нет, вот славно! Увидите, он к нам.
Мадам Хельсет. И прямехонько через мостик! Даром, что она ему родная
сестра была... Ну, так я пойду накрою на стол, фрекен. (Уходит направо.)
Ребекка некоторое время неподвижно смотрит в окно, затем улыбается и
кивает. Начинает смеркаться.
Ребекка (идет к двери направо и говорит в соседнюю комнату). Голубушка
мадам Хельсет, вы уж постарайтесь (*745) подать к ужину что-нибудь получше.
Вы ведь знаете, что ректор больше любит.
Мадам Хельсет (из другой комнаты). Хорошо, фрекен. Постараюсь.
Ребекка (отворяя дверь в переднюю). Ну, наконец-то!.. Добро пожаловать,
дорогой ректор!
Кролл (в передней, ставя палку в угол). Благодарю. Так я не обеспокою
своим посещением?
Ребекка. Вы? Полно, как вам не стыдно!
Кролл (входя). Всегда любезны. (Озираясь.) А Росмер разве у себя
наверху?
Ребекка. Нет, он пошел гулять, да вот что-то замешкался против
обыкновения. Но теперь, верно, сию минуту придет. (Указывая на диван.)
Пожалуйста, присядьте пока...
Кролл (положив шляпу на стол). Очень благодарен. (Садится и озирается.)
Однако какой нарядной стала у вас эта старая комната, премило. Везде цветы.
Ребекка. Росмер ужасно любит свежие, живые цветы вокруг себя.
Кролл. И вы, по-видимому, также?
Ребекка. Да. По-моему, они так сладко одурманивают своим ароматом.
Прежде нам приходилось отказывать себе в этом удовольствии.
Кролл (грустно качая головой). Бедная Беата не переносила запаха
цветов.
Ребекка. И красок тоже. У нее голова кружилась...
Кролл. Помню, помню. (Переходя на обыкновенный разговорный тон.) Ну,
как же теперь идут у вас дела?
Ребекка. Да ничего, все идет своим чередом, потихоньку. День за днем. А
у вас как? Что ваша супруга?..
Кролл. Ах, дорогая фрекен Вест, не будем говорить о моих делах. В семье
всегда - не одно, так другое, все какие-нибудь неприятности. Особенно в
теперешние времена.
Ребекка (немного погодя садится в кресло у дивана)...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Росмерcхольм»





© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ecoumberto.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.